Ana Romano
Boqueando
El ombligo late
en la garganta
La radio opaca
los lazos
En los ángulos
ángeles
y astilladas señales
ciñen
el envoltorio
Qué madura la muerte.
Bordes
Ampollas en el antifaz
¿y en los bolsillos?
Menguantes lunas
estrangulan la baranda
Antenas en los pijamas
y en las zapatillas
Pies descalzos sacrifican
el galope de los ángeles
El pastillero sincroniza
las migajas y en los pliegues
de la cara fragmentos
Es estrangulada o estrangula
la baranda.
Bugatti
Flores
espolvorea la muselina
volados
enyesan el goce:
Isadora.
Caen
Demoliendo bóvedas
manzanas que atisban espacios roídos
veredas
zapatos
y el privilegio de una soga
con gente abrochada.
Cigarro
Ligado
a su demencia
lacera
mientras es contemplado
por el aullido.
(c) Ana Romano
Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ana Romano nació el 1 de febrero de 1944 en la capital de la provincia de Córdoba, la Argentina, y reside desde la infancia en la ciudad de Buenos Aires. Además de obtener varios premios y menciones e integrar antologías, desde hace seis años se difunde su quehacer tanto en revistas de soporte papel como electrónicas y en numerosos blogs.
El ombligo late
en la garganta
La radio opaca
los lazos
En los ángulos
ángeles
y astilladas señales
ciñen
el envoltorio
Qué madura la muerte.
Bordes
Ampollas en el antifaz
¿y en los bolsillos?
Menguantes lunas
estrangulan la baranda
Antenas en los pijamas
y en las zapatillas
Pies descalzos sacrifican
el galope de los ángeles
El pastillero sincroniza
las migajas y en los pliegues
de la cara fragmentos
Es estrangulada o estrangula
la baranda.
Bugatti
Flores
espolvorea la muselina
volados
enyesan el goce:
Isadora.
Caen
Demoliendo bóvedas
manzanas que atisban espacios roídos
veredas
zapatos
y el privilegio de una soga
con gente abrochada.
Cigarro
Ligado
a su demencia
lacera
mientras es contemplado
por el aullido.
(c) Ana Romano
Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ana Romano nació el 1 de febrero de 1944 en la capital de la provincia de Córdoba, la Argentina, y reside desde la infancia en la ciudad de Buenos Aires. Además de obtener varios premios y menciones e integrar antologías, desde hace seis años se difunde su quehacer tanto en revistas de soporte papel como electrónicas y en numerosos blogs.
Poemas suyos han sido traducidos al portugués, italiano, francés, húngaro y catalán. Es profesora de Francés. Tradujo a dicho idioma el volumen “Breve Anthologie” de Luis Raúl Calvo (Ediciones L’Harmattan, París, Francia, 2012), el poemario “Behering y Otros Poemas” de Luis Benitez y textos del libro “Tomavistas” de Rolando Revagliatti (difundidos en la Red). Poemarios publicados: “De los insolentes fantasmas” (Ediciones Vela al Viento, 2010) y “Expiación del antifaz” (Ediciones La Luna Que, 2014).
Comentarios
Publicar un comentario
comente este poema